Pomáháme e-shopům růst

Který typ překladu je nejvhodnější pro váš e-shop při expanzi do zahraničí?

Typy překladu

Pojďte zjistit, co obnáší vytvoření nové jazykové mutace e-shopu. Spolehnete se na strojový překlad, profi korekturu překladu vlastního, nebo klasické či specializované překladatelské služby? Pro každý e-commerce projekt je optimální něco jiného.

Budování e-shopu v zahraničí vyžaduje jedno důležité bourání – bourání jazykové bariéry. Nezáleží, kam expandujete, přirozeně znějící popisky produktů, specifická klíčová slova a očekávaný tone-of-voice v souladu s produktovou nabídkou jsou často pro zákazníka rozhodujícím faktorem. V článku přiblížíme možná řešení kompletního překladu internetového obchodu do cizího jazyka, jejich výhody i nevýhody.

Vlastní překlad s podporou rodilých freelance překladatelů

Pokud si překlady hodláte zajistit sami, určitě můžete ušetřit. Ovšem pouze v případě, že čas se pro vás nerovná penězům. Pokud nejste profesionál (a třeba si tu a tam vypomůžete Google překladačem), budou vaše texty nejspíš stylisticky chybné a krkolomné. A pokud si najmete korektora-rodilého mluvčího, aby texty upravil, celý proces se může neuvěřitelně protáhnout.

Také komunikace mezi e-shopem a freelancerem může být složitá, zejména kvůli jazyku nebo kulturním odlišnostem. K tomu si navíc přičtěte i dobu strávenou manuálním přetahováním překladů do vašeho webového systému.

I překlad svépomocí může být někdy cesta – například pokud se vám nelíbí představa využití automatického překladu při prodeji několika mála produktů přes marketplace. Nicméně v případě expanzí větších e-shopů se už tento postup nemusí vyplatit.

Překladatelská agentura

Překladatelská agentura zaručí kvalitně odvedený překlad, často i v časově přijatelné lhůtě. Komunikace s agenturou (zvlášť pokud je česká) jde hladce a její služby obvykle zahrnují i kontrolu kvality překladu, což zajistí jeho přesnost a srozumitelnost.

S tím ale také výrazně rostou náklady, zejména, pokud je textů opravdu hodně. Navíc je stále na vás, abyste nový e-shop založili a manuálně tam zadali všechny přeložené jednotliviny. Také není jisté, jestli jsou texty skutečně nejlépe optimalizovány pro místní vyhledávače.

Překladatelská agentura specializující se na překlad e-shopu

Vůbec nejkomfortnější řešení pro překlad e-shopu je využití služeb specializované agentury jakou je NK Expand. Ta pro vás zajistí překlad uzpůsobený přímo vaší cílové skupině a místnímu kulturnímu prostředí, a to včetně vizuální kontroly od rodilých mluvčích

K tomu se postará i o lokalizaci a překlady „skrytých“ metadat i právnických textů jako jsou obchodní podmínky. Samotná tranzice webu probíhá hladce díky spolupráci s e-shopovými platformami, takže odpadá i zdlouhavá ruční administrace všech pokynů. 

Tento přístup k překladu je skvělý pro e-shopy, které mají zájem na skutečně silném budování své značky i za hranicemi.

Agenturní překlad totiž dodá e-shopu punc serióznosti, ale v případě zájmu může vytvářet dál na míru i obsah v podobě blogu nebo příspěvků na sociální sítě pro vaše zahraniční zákazníky.

expanze NKexpand

Při překladu je nutné myslet na podmínky a zvyklosti tamního trhu.

Automatický překlad přímo v platformě

Některé e-shopové platformy umožňují administraci různých jazykových mutací. Tam si můžete vygenerovat hotové systémové překlady obsahu, a to jak redakčního systému, tak i grafiky e-shopu. Nabídka volitelných jazyků však může být omezená. 

Nevýhodou je nutnost postupně projít veškerý obsah a nastavení administrace. I tak vám ale rozhodně ulehčí práci při překladu základní kostry webu.

Názvy produktů, jejich popisy a další související obsah ale musíte do systému nahrát sami. Pokud nejste zrovna lingvisté, budete stejně muset sáhnout po strojových překladačích či využít služby překladatelů.

Platformy třetí strany, která umožňuje využití automatických překladačů

Pokročilejší verze automatických překladů jsou na vzestupu a do svých služeb je implementuje stále více e-shopových řešení. Pravděpodobně jste slyšeli o DeepL, který má pověst velmi přesného překladače. Neexistuje však žádná funkce DeepL, která by automaticky přeložila celý váš web. Můžete sice text ručně zadávat a kopírovat, ale zvyšuje se riziko, že uděláte chybu.

Můžete ale využít nabídek třetích stran, které službu implementují a poskytnou její hostování na svém serveru. Ty už pracují navíc i s Chatem GPT, což mu umožňuje vytvářet i rafinovanější SEO popisky.

Právě jejich efektivita totiž často čistě automatickým překladem trpí. „Čím kratší segmenty bez kontextu, tím těžší je trefit se do správného překladu. Právě proto moc nefungují překlady klíčových slov. Jedná se totiž o izolované výrazy, kterým chybí kontext například zbytku věty,“ říká o automatických překladech Simona Nevrklová z NK Langa, která se zabývá strojovým překladem z pozice lingvisty a projektového manažera u překladových projektů.

Výhodou nástrojů využívajících machine translation je jejich rychlost při vkládání nových produktů na e-shop, zvlášť díky automatickému listingu. Novinky se tak mohou do několika hodin objevit i na vaší zahraniční doméně. To se vyplatí zejména u sezónních záležitostí jako je móda. 

Pokud se vám zamlouvá automatický překlad, měli byste investovat minimálně do placené verze jednoho nebo více z dostupných enginů, radí Simona Nevrklová: „Lze si pořídit i ‚vlastní‘ engine, který můžete ‚cvičit‘. Takový engine můžete učit na svých vlastních textech a jejich překladech – měl by tedy být přesnější s ohledem na konkrétní obor a jazykovou kombinaci. Na stejném principu fungují automatické překlady například stránek EU.“

Výběr překladu záleží na vašich požadavcích na jeho kvalitu, rychlost, automatizaci a finanční náročnost. Je důležité, aby byl překlad skutečně komplexní a odpovídal rozsahu i ambicím vašeho internetového obchodu. Pamatujte také na to, že i domácí efektivní marketingové strategie často stojí a padají na vhodné volbě slov a výrazů a v zahraničí tomu není jinak. 

Umělá inteligence sice dnes usnadňuje mnohé, ale není neomylná. Pokud máte pochyby, vyplatí se starost o překlad svěřit odborníkům (na slovo vzatým!). Náš partner a specialista na expanzi e-shopů do zahraničí, NK Expand, vám s překlady a s celkovou expanzí pomůže. Obraťte se na něj.


Článek byl připravený společně s naším partnerem pro expanzi e-shopů NK Expand. Ten pomáhá nejen s překladem, ale také třeba zajišťuje zákaznickou podporu, analýzu klíčových slov, průzkum trhu, tvorbu obsahu, právní a další pomoc.

Libor Krejčí
 

Affiliate manager & sales. Starám se o affiliate publishery, řeším produkty k recenzím a rozbíhám nové kampaně. Podílím se na článcích a celkovém vzdělání našich partnerů skrze blog a sociální sítě. Kontaktovat mě můžete na e-mailu: libor.krejci@affial.com

Pokud chcete níže zanechat vzkaz, klikněte sem 0 komentářů

Váš komentář: